“I heard of a young man, traveling the world, / who had taken with him a Welsh dictionary.”

SEPTEMBER 16, 2025

 

To Translate

LLŶR GWYN

OK, I understand

what you’re thinking.

And yes, it can be dispiriting.

But if it puts food on the table

from nine till five at most, it’s a means of escape.

An accommodation with life.

And call me peculiar

but sometimes it’s even better than that.

I can turn around and find it’s four o clock

and work is still too much of a puzzle

yet, suddenly I come upon

the exact words…

As, you might imagine

when you’re on your own on a mountainside

and take a step

that startles a skylark from its nest

and the lark climbs higher and higher

and sings until it disappears

and that’s how you rediscover your own fluency.

Sometimes, but only sometimes,

it’s like that…


The Sea Organ at Zadar

SIÂN NORTHEY


A team of academics

with Powerpoint graphics

is expounding on the decline,

death and disappearance

of the world’s minority languages.

For such a situation they offer rescue

and if rescue doesn’t work

some magickal

potion to pickle

endangered words.

Then at the end of the day

after feasting on silvered fish

and drinking wine and beer

they walk north toward the organ,

simpering at the sounds it makes

when a particular wave washes over the pipes.

Indescribable?

Undiscoverable?

Such an arrangement of notes

has never been heard before

and will never be registered again.


Three Words Towards the Death of our Language

KAREN OWEN

I heard of a young man, traveling the world,

who had taken with him a Welsh dictionary.

Our language, and its alphabet, are unique.

but of this that man couldn’t bear to speak.

He might mutter and mumble,

but every time he opened his mouth

death found an echo

in every sentence.

When someone asked about the book he carried,

the only answer he allowed

– ignoring all our wealth of words –

was the latest from his dialect of shrugs:

leaving our language

shrunken in its shroud.

 

Cyfieithu

LLŶR GWYN

Ocê, dwi’n gwybod be dach chi’n feddwl.

Ac ydi, ar un wedd mae’n ddiflas.

Ond mae’n fwyd ar bwrdd

mae’n ddechrau am naw ac mae’n orffen am bump gan mwya,

ac mae hynny’i hun yn fath ar ddianc.

Yn gyfaddawd efo bywyd.

A galwch fi’n od, ond weithiau

mae’n fwy na hynny hefyd.

Mae’n droi rownd a ffeindio’i bod hi’n bedwar,

mae’n ddigon o bos i dy gadw rhag dibyn:

ac weithiau, jest weithiau,

pan fydd y geiriau –

Ti’n gwybod, ar ochr mynydd ben dy hun,

pan ti’n cymryd cam sy’n styrbio’r hedydd yn ei nyth: mae’n

curo mae’n rhuglio,

mae’n canu, mae’n esgyn yn uwch

ac yn uwch nes diflannu?

Weithiau, jest weithiau, mae o’n hynny.


Yr Organ Fôr yn Zadar

SIÂN NORTHEY

Criw o academwyr

a’u graffiau Powerpoint yn datgelu

dirywiad, tranc, diflaniad

ieithoedd bach y byd.

Gresynant, cynigiant achubiaeth,

ac os nad achubiaeth

riset rhyw hylif hud

i biclo’r geiriau.

Yna, ddiwedd dydd,

ar ôl gwledda ar bysgod arian

ac yfed gwin a chwrw,

cerddant dow-dow tua’r gogledd

at yr organ.

A gwirioni at y synau ddaw ohoni,

synau na chlywyd erioed o’r blaen,

ddim hyd nes i’r don arbennig hon

daro’r tyllau.

Trefniant o nodau na chlywir

fyth eto.

Ac na chofnodwyd gan neb na dim.


Tri Gair ein Tranc

KAREN OWEN

Mi glywais Gymro ifanc ar ei daith

ac yn ei sgrepan cariai hwn hen iaith,

ond er mor hynod oedd yr wyddor, wir,

ni allai’r Cymro,really, ei dweud yn glir;

roedd naws whatever i’w frawddegau mâl

a marw ym mhob sill o’i yngan sâl.

Pan ddôi cyd-deithiwr ato i ddweud y drefn

am gadw’n gaeth y trysor ar ei gefn,

o’r holl ganrifoedd geiriau ar ei go’,

ni allai faglu dweud dim mwy na so.

 

Published in The Dial

Llŷr Gwyn, Siân Northey & Karen Owen (Tr. Robert Minhinnick)

Llŷr Gwyn was born in Caernarfon, in 1987, and educated there and later Cardiff and Oxford. Winner of the National Eisteddfod Chair in 2022. He writes for O’r Pedwar Gwynt and has travelled extensively, often with Literature Across Frontiers, which selected him in 2017 as one of their Ten New Voices from Europe. Amongst his books are Storm ar wyneb yr haul (2014), rhwng dwy lein drên (2020) and Holl Lawenydd Gwyllt (Barddas, 2025.) He lives with his family in Rhuthun.

Siân Northey is an author, poet, translator and editor who works almost solely in Cymraeg (Welsh). An English translation of one of her novels was published last year – This House (3TimesRebel Press, translator Susan Walton). She recently co-edited the bilingual anthology Afonydd (Arachne Press), and is currently working on her second collection of poetry to be published by Y Stamp in 2026.

Karen Owen was born in Bangor in 1974, and brought up in Dyffryn Nantlle, Gwynedd, where she still lives. She is a mathematician (one of her poetry collections is titled Math), journalist and television producer. Her other significant collections are Yn fy Lle and Siarad trwy ‘i Het: Cerddi a Ffotograffau. (Barddas, 2006; 2011). Four translations of her work appear in Diary of the Last Man (Carcanet, 2017). Her poem, ‘Cân y Milwr’, published here, is studied for A level in Wales. Awarded a Winston Churchill 2011 Memorial Scholarship, she travelled to Colombia, India, Ukraine and South Africa to study poetic traditions. Her poetry won Welsh language Book of the Year 2012.

Robert Minhinnick was born in 1952 and lives in Porthcawl. He is a poet, novelist, essayist and critic. An established environmentalist, he is joint founder of Friends of the Earth Cymru, and the charity Sustainable Wales which was founded in 1997, for which he is a special advisor. His poems have twice won the Forward Prize for Best Individual Poem and his essays have twice won Wales Book of the Year. His previous Carcanet collection, Diary of the Last Man, was published in 2017 alongside a film of the same by Park6 Productions

Previous
Previous

“Am I Now in Exile?”

Next
Next

Putin’s Culture War